| Ö paise dove son
nasciuo |
|
El pueblo donde nací. |
|
| Ö paise dove son nasciuo |
|
El pueblo donde he nacido |
|
| o l’è ö ciù bello do möndo perché o
stà tutto in to mæ chêu |
|
es el más hermoso del mundo porque él es
todo en mi corazon |
|
| cömme in te na scatoa d’öu. I
prôei;
i erboi e case de cô, |
|
como un cofre de oro. Los prados, los
árboles, las casas coloreadas, |
|
| ö silensio che squæxi o te fa sördo, |
|
y el silencio que casi me ensordece, |
|
| i amixi e östaie che ödoân de töcco e
de vin, |
|
los amigos y tabernas que olean de tuco y
vino, |
|
| i vëgi assette in sci scæn che fûmmân, |
|
los viejos que fuman, sentados en los
escalones |
|
| che discoran çercando i ricordi cäi |
|
que hablan buscando los recuerdos
queridos |
|
| co-i êuggi, co-e möen, co-i penscieï |
|
con los ojos, con las manos y con el
pensamiento |
|
| i figgieu che scrovan e cose nêuve |
|
y los niños que descubren cosas nuevas |
|
| sensa savei cömme o saià o doman. |
|
sin saber como serà el mañana. |
|
| Paise nö vêuggio restà löntan
dä ti, |
|
Pueblo, no quiero quendarme lejos de ti. |
|
| ritorno feliçe pe rivedde ö tò çe
ciæo, |
|
Retorno feliz para volver a ver tu cielo
claro, |
|
| sentî i crii di öxelli che mettan
allegria, |
|
sentir el canto de los pàjaros que dà
alegria, |
|
| ö remescià de l’ægua ch’a cöre
verso ö mâ |
|
el murmullo del agua que corre hacia el mar. |
|
| Nö fæmelo scordâ con a çittæ |
|
No me hagas olvidar con la ciudad |
|
| grande, grixa, pinn-a de lûxi smorte |
|
grande, gris, llena de luces flojas |
|
| dove i ommi van de sprescia cömme formigœ |
|
donde los hombres caminan apresurados como
hormigas |
|
|
| che se piccan drento sensa manco conoscise. |
|
que se rozan sin tampoco conocerse. |
|
|
| Staggo chì, no vaddo pe-o möndo a trovà |
|
Me quedo aquí, no voy por el mundo a
buscar |
|
| quello che da ti posso avei de lungo, |
|
aquello que de tì puedo siempre tener, |
|
| resto pe vivighe con i mæ cäai, a mæ
gente, |
|
quedo para vivir aquí con mis queridos, mi
gente, |
| m’affermo pe nö lasciâ a mæ casa
freida e vêua. |
|
me quedo para no dejar mi casa fría y
vacía. |
|
|
Giorgio Grassi
|
|
Giorgio Grassi
|